Baza Prawna:

Akty prawne UE seria L

Dz.U.UE.L.07.130.3  if(document.defaultView) { document.write('table.tbtxt { table-layout: auto; font-size: 8pt; } ');} 
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 548/2007
z dnia 21 maja 2007 r.
w sprawie dostosowania kilku rozporządzeń dotyczących refundacji wywozowych dla owoców i warzyw oraz niektórych ich przetworów ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
(Dz.U.UE L z dnia 22 maja 2007 r.)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat o przystąpieniu Bułgarii i Rumunii,
uwzględniając Akt przystąpienia Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 56,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Niezbędne jest wprowadzenie pewnych technicznych zmian do kilku rozporządzeń Komisji dotyczących refundacji wywozowych dla owoców i warzyw oraz niektórych ich przetworów w celu dokonania niezbędnego dostosowania ze względu na przystąpienie Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.
(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1429/95 z dnia 23 czerwca 1995 r. w sprawie zasad stosowania refundacji wywozowych w sektorze przetworów owocowych i warzywnych innych niż te przyznawane w przypadku dodawanego cukru(1) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.
(3) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1591/95 z dnia 30 czerwca 1995 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania refundacji wywozowych do glukozy i syropu glukozowego używanych w niektórych przetworach owocowych i warzywnych(2) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.
(4) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2315/95 z dnia 29 września 1995 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania refundacji wywozowych do niektórych cukrów objętych wspólną organizacją rynku cukru, używanych w niektórych przetworach owocowych i warzywnych(3) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.
(5) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1961/2001 z dnia 8 października 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 2200/96 w odniesieniu do refundacji wywozowych do owoców i warzyw(4) zawiera zapisy we wszystkich językach Wspólnoty. Rozporządzenie to powinno obejmować zapisy w językach bułgarskim i rumuńskim.
(6) Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenia (WE) nr 1429/95, (WE) nr 1591/95, (WE) nr 2315/95 i (WE) nr 1961/2001,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1 
W rozporządzeniu (WE) nr 1429/95 wprowadza się następujące zmiany:1)    w art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:"3.   Rubryka 22 pozwolenia zawiera jeden z zapisów wymienionych w załączniku.";2)    tekst załącznika I do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik.
Artykuł 2 
W rozporządzeniu (WE) nr 1591/95 wprowadza się następujące zmiany:1)    w art. 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:"Jednakże w celu zastosowania niniejszego rozporządzenia sekcja 20 wniosku o pozwolenie i pozwolenia zawiera jeden z zapisów wymienionych w załączniku.";2)    tekst załącznika II do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik.
Artykuł 3 
W rozporządzeniu (WE) nr 2315/95 wprowadza się następujące zmiany:1)    w art. 2 ust. 1 lit. b) otrzymuje brzmienie:"b)   sekcja 20 wniosku o pozwolenie oraz pozwolenia zawiera jeden z zapisów wymienionych w załączniku.";2)    tekst załącznika III do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik.
Artykuł 4 
W rozporządzeniu (WE) nr 1961/2001 wprowadza się następujące zmiany:1)    w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:"Rubryka 20 wniosku o pozwolenie zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ia wraz z minimalną stawką refundacji oczekiwaną przez wnioskodawcę, umożliwiającą mu dokonanie wywozu, wyrażoną w całkowitej liczbie euro na tonę wagi netto.";2)    w art. 5 wprowadza się następujące zmiany:a)    ustęp 2 otrzymuje brzmienie:"2.   Rubryka 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ib.";b)    w ust. 6 akapit czwarty otrzymuje brzmienie:"Jeśli data, od której rozpoczyna się okres ważności, nie jest tożsama z datą wydania w rozumieniu akapitu pierwszego, w rubryce 22 pozwolenia umieszcza się jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ic.";c)    ustęp 7 otrzymuje brzmienie:"7.   Zastosowana stawka refundacji jest wskazywana w rubryce 22 pozwolenia poprzez jeden z zapisów wymienionych w załączniku Id.";3)    w art. 6 wprowadza się następujące zmiany:a)    ustęp 2 otrzymuje brzmienie:"2.   Wnioskom o pozwolenie na wywóz towarzyszy kopia zgłoszenia wywozowego dla produktów. Zgłoszenie musi zawierać co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ie.";b)    ustęp 4 otrzymuje brzmienie:"4.   Rubryka 20 wniosków o pozwolenie i pozwoleń zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku If.";c)    ustęp 8 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:"Pozwolenia eksportowe wydaje się 14 dnia roboczego po zakończeniu okresu eksportowego dla tego okresu. Rubryka 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z zapisów wymienionych w załączniku Ig wraz z wcześniej ustaloną stawką refundacji, zgodnie z ust. 7 akapit pierwszy, oraz ilością, obniżoną w razie konieczności przez udział procentowy określony w ust. 7 akapit drugi.";4)    tekst załącznika IV do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załączniki Ia, Ib, Ic, Id, Ie, If i Ig.
Artykuł 5 
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 21 maja 2007 r.   W imieniu Komisji  Mariann FISCHER BOEL  Członek Komisji  
______(1)  Dz.U. L 141 z 24.6.1995, str. 28. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 498/2004 (Dz.U. L 80 z 18.3.2004, str. 20).(2)  Dz.U. L 150 z 1.7.1995, str. 91. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 498/2004.(3)  Dz.U. L 233 z 30.9.1995, str. 70. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 498/2004.(4)  Dz.U. L 268 z 9.10.2001, str. 8. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 386/2005 (Dz.U. L 62 z 9.3.2005, str. 3).
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I 
"ZAŁĄCZNIK
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 3 ust. 3:-   w języku bułgarskim:   Възстановяване при износ, валидно за не повече от ... (количество, за което е издаден серти- фиката)-   w języku hiszpańskim:  RestituciĂłn vĂĄlida para ... (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como mĂĄximo-   w języku czeskim:      NĂĄhrada platnĂĄ pro nejvýťe ... (mnoĹžstvĂ­, na kterĂŠ byla licence udělena)-   w języku duńskim:      Restitutionen omfatter højst ... (den mængde, licensen er udstedt for)-   w języku niemieckim:   Erstattung gĂźltig fĂźr hĂśchstens ... (Menge, fĂźr die die Lizenz erteilt wurde)-   w języku estońskim:    Toetus kehtib maksimaalselt ... (kogus, mille jaoks litsents on välja antud) toote kohta-   w języku greckim:      Επιστροφή που ισχύει για ... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο-   w języku angielskim:   Refund valid for not more than ... (quantity for which licence issued)-   w języku francuskim:   Restitution valable pour ... (quantitĂŠ pour laquelle le certificat est dĂŠlivrĂŠ) au maximum-   w języku włoskim:      Restituzione valida al massimo per ... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)-   w języku łotewskim:    Kompensâcija attiecas uz ne vairâk kâ ... (daudzums, par ko izsniegta atďauja)-   w języku litewskim:    Grąžinamoji iĹĄmoka taikoma ne daugiau nei ... (kiekis, kuriam iĹĄduota licencija)-   w języku węgierskim:   A visszatĂŠrĂ­tĂŠs az alĂĄbbi maximĂĄlis mennyisĂŠgre ĂŠrvĂŠnyes: ... (az a mennyisĂŠg, amelyre az engedĂŠlyt kiĂĄllĂ­tjĂĄk)-   w języku maltańskim:   RifuĹźjoni valida ghal mhux aktar minn ... (kwantità li ghaliha giet mahruga l licenzja)-   w języku niderlandzkim:  Restitutie voor ten hoogste ... (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)-   w języku polskim:      Pozwolenie waĹźne dla nie więcej niĹź ... (ilość, dla ktĂłrej wydano pozwolenie)-   w języku portugalskim:  Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual ĂŠ emitido o certificado), no mĂĄximo-   w języku rumuńskim:    Restituire valabilă pentru maximum ... (cantitatea pentru care a fost emisă licen?a de export)-   w języku słowackim:    NĂĄhrada platnĂĄ pre maximĂĄlne ... (mnoĹžstvo, pre ktorĂŠ je povolenie vydanĂŠ)-   w języku słoweńskim:   Nadomestilo, veljavno za največ ... (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje)o-   w języku fińskim:      Vientituki voimassa enintään ... (määrä, jolle todistus on annettu) osalta-   w języku szwedzkim:    Bidrag som gäller fĂśr hĂśgst ... (kvantitet fĂśr vilken licensen skall utfärdas)."
ZAŁĄCZNIK II 
"ZAŁĄCZNIK
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 2 akapit drugi:-   w języku bułgarskim:     Глюкоза, използвана в един или повече продукти, изброени в член 1 (1) (б) на регламент (ЕИО) № 426/86-   w języku hiszpańskim:    Glucosa utilizada en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artĂ­culo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86-   w języku czeskim:        Glukosa pouŞívanĂĄ v jednom nebo vĂ­ce produktech uvedenĂ˝ch v čl. 1 odst. 1 pĂ­sm. b) nařízenĂ­ (EHS) č. 426/86-   w języku duńskim:        Glucose anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86-   w języku niemieckim:     Glukose, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnisse zugesetzt-   w języku estońskim:      Glükoos, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes-   w języku greckim:        Γλυκόζη η οποία χρησιμοποιείται σε ένα ή περισσότερα των προϊόντων που απαριθμούνται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (EOK) αριθ. 426/86-   w języku angielskim:     Glucose used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86-   w języku francuskim:     Glucose mis en oeuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er paragraphe 1 point b) du règlement (CEE) no 426/86-   w języku włoskim:        Glucosio incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo1, lettera b) del regolamento (CEE) n. 426/86-   w języku łotewskim:      Glikoze, ko izmanto vienâ vai vairâkos produktos, kuri uzskaitĂŽti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakđpunktâ-   w języku litewskim:      GliukozĂŤ naudojama viename ar daugiau produktř, iđvardytř Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte-   w języku węgierskim:     A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdĂŠsĂŠnek b) pontjĂĄban felsorolt egy vagy tĂśbb termĂŠkben felhasznĂĄlt glĂźkĂłz-   w języku maltańskim:     GlukoĹźju wĹźat fi prodott wiehed jew aktar elenkati fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86-   w języku niderlandzkim:  Glucose, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde produkten-   w języku polskim:        Glukoza zastosowana w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86.-   w języku portugalskim:   Glicose utilizada num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alĂ­nea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86-   w języku rumuńskim:      Glucoză folosită ĂŽn unul sau mai multe produse listate la articolul 1 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 426/86-   w języku słowackim:      V jednom alebo viacerĂ˝ch produktoch vymenovanĂ˝ch v člĂĄnku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa pouĹžila glukĂłza-   w języku słoweńskim:     Glukoza, dodana enemu ali večim proizvodom, navedenim v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) ĹĄt. 426/86-   w języku fińskim:        Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty glukoosi-   w języku szwedzkim:      Glukos som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i fĂśrordning (EEG) nr 426/86."
ZAŁĄCZNIK III 
"ZAŁĄCZNIK
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 2 ust. 1 lit. b):-   w języku bułgarskim:     Захар, използвана в един или повече продукти, изброени в член 1 (1) (б) на регламент (ЕИО) № 426/86-   w języku hiszpańskim:    AzĂşcar utilizado en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artĂ­culo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86,-   w języku czeskim:        Cukr pouŞívanĂ˝ v jednom nebo vĂ­ce produktech uvedenĂ˝ch v čl. 1 odst. 1 pĂ­sm. b) nařízenĂ­ (EHS) č. 426/86,-   w języku duńskim:        Sukker anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86,-   w języku niemieckim:     Zucker, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnissen zugesetzt,-   w języku estońskim:      Suhkur, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes,-   w języku greckim:        Ζάχαρη πoυ χρησιμoπoιείται σε έvα ή περισσότερα τωv πρoϊόvτωv πoυ απαριθμoύvται στo άρθρo 1 παράγραφoς 1 στoιχείo β) τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 426/86,-   w języku angielskim:     Sugar used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86,-   w języku francuskim:     Sucre mis en oeuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er paragraphe 1 point b) du règlement (CEE) no 426/86,-   w języku włoskim:        Zucchero incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera b) del regolamento (CEE) n. 426/86,-   w języku łotewskim:      Cukurs, ko izmanto vienâ vai vairâkos produktos, kuri uzskaitĂŽti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakđpunktâ,-   w języku litewskim:      Cukrus naudojamas viename ar daugiau produktř, iđvardytř Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte,-   w języku węgierskim:     A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdĂŠsĂŠnek b) pontjĂĄban felsorolt egy vagy tĂśbb termĂŠkben felhasznĂĄlt cukor,-   w języku maltańskim:     Zokkor uĹźat f'prodott wiehed jew aktar kif elenkat fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86,-   w języku niderlandzkim:  Suiker, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde produkten,-   w języku polskim:        Cukier zastosowany w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86,-   w języku portugalskim:   Açúcar utilizado num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alĂ­nea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86,-   w języku rumuńskim:      Zahăr ĂŽncorporat ĂŽntr-unul sau mai multe produse enumerate la articolul 1 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 426/86-   w języku słowackim:      V jednom alebo viacerĂ˝ch produktoch vymenovanĂ˝ch v člĂĄnku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa pouĹžil cukor,-   w języku słoweńskim:     Sladkor, dodan enemu ali večim proizvodom, navedenim v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) ĹĄt. 426/86,-   w języku fińskim:        Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty sokeri,-   w języku szwedzkim:      Socker som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i fĂśrordning (EEG) nr 426/86."
ZAŁĄCZNIK IV 
"ZAŁĄCZNIK Ia
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy:-   w języku bułgarskim:     Заявление, подлежащо на фиксиране от Комисията на възстановяване при износ в размер, не по -малък от ... евро/тон нетно тегло (минимален размер, поискан от заявителя) на датата на приемане на заявлението-   w języku hiszpańskim:    Solicitud condicionada a la fijaciĂłn, por parte de la ComisiĂłn, de un tipo de restituciĂłn superior o igual a ... [tipo mĂ­nimo solicitado por el solicitante del certificado] EUR/tonelada neta, en la fecha efectiva de la solicitud-   w języku czeskim:        Žådost s vĂ˝hradou stanovenĂ­ sazby subvence KomisĂ­ vyĹĄĹĄĂ­ neĹž nebo rovnajĂ­cĂ­ se EUR .../t (minimĂĄlnĂ­ sazba poĹžadovanĂĄ Ĺžadatelem) ke skutečnĂŠmu dni podĂĄnĂ­ Şådosti-   w języku duńskim:        Ansøgning betinget af, at Kommissionen fastsætter en restitutionssats på mindst ... (den minimumssats, licensansøgeren ansøger om) EUR/t netto på den faktiske ansøgningsdato-   w języku niemieckim:     Antrag vorbehaltlich eines von der Kommission am tatsächlichen Tag der Antragstellung festgesetzten Erstattungssatzes von mindestens ... EUR/t Eigengewicht (vom Antragsteller beantragter Satz)-   w języku estońskim:      Taotluse puhul kehtib tingimus, et komisjon kinnitab toetusemäära vähemalt ... eurot netotonni kohta (taotleja soovitud alammäär) tegelikul taotluse esitamise kuupäeval-   w języku greckim:        Αίτηση με την επιφύλαξη του καθορισμού από την Επιτροπή ύψουςεπιστροφήςανώτερου ή ίσου προς ... (ελάχιστο ύψοςπου ζητά ο υποβάλλων αίτηση πιστοποιητικού) ευρώ/τόνο καθαρού βάρουςκατά την πραγματική ημερομηνία τηςαίτησης-   w języku angielskim:     Application subject to the fixing by the Commission of a refund rate of not less than EUR .../t net (minimum rate sought by the applicant) on the actual date of application - w języku francuskim: Demande sous rĂŠserve de la fixation par la Commission d'un taux de restitution supĂŠrieur ou égal à ... (taux minimal demandé par le demandeur de certificat) EUR/t net à la date effective de la demande-   w języku włoskim:        Domanda condizionata alla fissazione, da parte della Commissione, di un tasso di restituzione superiore o pari a ... (tasso minimo chiesto dal richiedente del titolo) EUR/t netta alla data effettiva della domanda-   w języku łotewskim:      Uz pieteikumu attiecas faktiskajâ pieteikuma iesniegđanas dienâ Komisijas noteikta kompensâcijas likme, kas nav mazâka par ... EUR/t tĂŽrsvarâ (pieteikuma iesniedzçja pieprasĂŽtâ minimâlâ likme)-   w języku litewskim:      Paraiđka atsiĹŁvelgiant ĂĄ Komisijos nustatytą grąţinamosios iđmokos dydĂĄ, ne maĹŁesnĂĄ nei ... EUR/t neto (minimalus pareiđkĂŤjo pageidaujamas dydis) paraiđkos pateikimo dieną-   w języku węgierskim:     Az engedĂŠly kĂŠrelmezĂŠsĂŠnek előfeltĂŠtele az, hogy a BizottsĂĄg a kĂŠrelmezĂŠs tĂŠnyleges napjĂĄn minimum az alĂĄbbi Ăśsszegben rĂśgzĂ­ti a visszatĂŠrĂ­tĂŠs mĂŠrtĂŠkĂŠt: ... (az engedĂŠlykĂŠrelmező ĂĄltal igĂŠnyelt legalacsonyabb visszatĂŠrĂ­tĂŠsi mĂŠrtĂŠk) eurĂł/nettĂł tonna.-   w języku maltańskim:     Applikazzjoni soggetta ghall-iffissar ta' rata ta' rifuĹźjoni mill-Kummissjoni ta' mhux inqas minn EUR .../t netta (rata minima mitluba mill-applikant) fid-data attwali ta' l-applikazzjoni-   w języku niderlandzkim:  Aanvraag onder voorbehoud dat de Commissie op de daadwerkelijke aanvraagdatum een restitutie vaststelt die niet lager is dan ... EUR/ton netto (door de certificaataanvrager gevraagde minimumrestitutie)-   w języku polskim:        Wniosek podlegający ustaleniu przez Komisję stawki refundacji wyĹźszej lub rĂłwnej ... EUR/t netto (stawka minimalna wnioskowana przez osobę składającą wniosek o pozwolenie) w dniu składania wniosku-   w języku portugalskim:   Pedido sob reserva da fixação pela Comissão de uma taxa de restituição superior ou igual a ... (taxa mĂ­nima pedida pelo requerente de certificado) EUR/tonelada lĂ­quida na data efectiva do pedido.-   w języku rumuńskim:      Cerere condi?ionată de stabilire de către Comisie a unei rate de restituire de nu mai pu?in de ... euro/tonă net (rata minimă cerută de solicitant) la data reală a cererii.-   `w języku słowackim:     ŽiadosĹĽ s vĂ˝hradou stanovenia výťky nĂĄhrady Komisiou najmenej ... EUR/t netto (minimĂĄlna výťka poĹžadovanĂĄ ĹžiadateÄžom) ku skutočnĂŠmu dňu podania Ĺžiadosti-   w języku słoweńskim:     Zahtevek, za katerega Komisija določi stopnjo nadomestila, viĹĄjo ali enako ... EUR/t (najniĹžja stopnja, zahtevana s strani vlagatelja) na dejanski datum vloĹžitve zahtevka-   w języku fińskim:        Hakemus, joka edellyttää, että komissio vahvistaa tukimäärän, joka on vähintään ... euroa/ nettotonni (todistuksen hakijan pyytämä vähimmäismäärä) tosiasiallisena hakupäivänä-   w języku szwedzkim:      Ansökan med förbehåll för att kommissionen fastställer ett bidragsbelopp på minst ... (minimibidragssats som den licenssĂśkande begärt) euro/ton nettovikt vid det faktiska datumet fĂśr ansĂśkan.
ZAŁĄCZNIK Ib
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 5 ust. 2:-   w języku bułgarskim:     Възстановяване при износ, валидно за не повече от ... тона нетно тегло (количество, за което е издаден сертификата) - w języku hiszpańskim: RestituciĂłn vĂĄlida para ... toneladas netas [cantidad para la que se haya expedido el certificado], como mĂĄximo-   w języku czeskim:        Subvence platnĂĄ pro nejvýťe ... tun čistĂŠ hmotnosti (mnoĹžstvĂ­, na kterĂŠ je licence vydĂĄna)-   w języku duńskim:        Restitutionen gælder for højst ... ton(s) netto (den mængde, licensen er udstedt for)-   w języku niemieckim:     Erstattung gĂźltig fĂźr hĂśchstens ... Tonnen Eigengewicht (Menge, fĂźr die die Lizenz erteilt wurde)-   w języku estońskim:      Toetus kehtib maksimaalselt ... netotonni kohta (kogus, mille jaoks litsents on välja antud)-   w języku greckim:        Επιστροφή που ισχύει για ... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο-   w języku angielskim:     Refund valid for not more than ... tonnes net (quantity for which licence issued)-   w języku francuskim:     Restitution valable pour ... (quantitĂŠ pour laquelle le certificat est dĂŠlivrĂŠ) tonnes net au maximum-   w języku włoskim:        Restituzione valida al massimo per ... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) t nette-   w języku łotewskim:      Kompensâcija attiecas uz ne vairâk kâ ... tonnâm tĂŽrsvarâ (daudzums, par kuru izsniegta atďauja)-   w języku litewskim:      Grąžinamoji iĹĄmoka taikoma ne daugiau nei ... tonř neto (kiekis, kuriam iđduota licencija)-   w języku węgierskim:     A visszatĂŠrĂ­tĂŠs legfeljebb a kĂśvetkező mennnyisĂŠgre ĂŠrvĂŠnyes: ... (az a mennyisĂŠg, melyre az engedĂŠlyt kiĂĄllĂ­tottĂĄk) nettĂł tonna-   w języku maltańskim:     RifuĹźjoni valida ghal mhux aktar minn ... tunnellata netta (kwantità li ghaliha giet mahruga llicenzja)-   w języku niderlandzkim:  Restitutie geldig voor ten hoogste ... (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven) ton netto-   w języku polskim:        Refundacja waĹźna dla nie więcej niĹź ... ton netto (ilość, dla ktĂłrej pozwolenie zostało wydane)-   w języku portugalskim:   Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual é emitido o certificado) toneladas lĂ­quidas, no mĂĄximo-   w języku rumuńskim:      Restituire valabilă pentru maximum ... tone net (cantitatea pentru care a fost eliberată licen?a)-   w języku słowackim:      NĂĄhrada platnĂĄ pre maximĂĄlne ... ton netto (mnoĹžstvo, na ktorĂŠ sa povolenie vydĂĄva)-   w języku słoweńskim:     Nadomestilo veljavno za največ ... ton neto teĹže (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje)-   w języku fińskim:        Tukea myĂśnnetään enintään ... nettotonnin määrälle (määrä, jolle todistus on myĂśnnetty)-   w języku szwedzkim:      Bidrag som gäller fĂśr hĂśgst ... ton nettovikt (kvantitet fĂśr vilken licensen är utfärdad).
ZAŁĄCZNIK Ic
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 5 ust. 6 akapit czwarty:-   w języku bułgarskim:     Сертификат, валиден от ... (начална дата на валидност)-   w języku hiszpańskim:    Certificado vĂĄlido a partir del ... (fecha de comienzo del perĂ­odo de validez)-   w języku czeskim:        Licence platnĂĄ od ... (den začátku platnosti)-   w języku duńskim:        Licensen er gyldig fra ... (gyldighedsperiodens begyndelse)-   w języku niemieckim:     Lizenz gĂźltig ab ... (Beginn der GĂźltigkeitsdauer)-   w języku estońskim:      Litsents kehtib alates ... (kehtivuse alguse kuupäev)-   w języku greckim:        Πιστοποιητικό ισχύον από ... (ημερομηνία έναρξηςισχύος)-   w języku angielskim:     Licence valid from ... (date of commencement of



Gfx by QARTIN.CZ – Produkcja: Gotowe Strony i Portale