Baza Prawna:
Akty prawne UE seria L
Dz.U.UE.L.07.130.3
if(document.defaultView) { document.write('table.tbtxt { table-layout: auto; font-size: 8pt; } ');}
ROZPORZÄDZENIE KOMISJI (WE) NR 548/2007
z dnia 21 maja 2007 r.
w sprawie dostosowania kilku rozporzÄ
dzeĹ dotyczÄ
cych refundacji wywozowych dla owocĂłw i warzyw oraz niektĂłrych ich przetworĂłw ze wzglÄdu na przystÄ
pienie BuĹgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
(Dz.U.UE L z dnia 22 maja 2007 r.)
KOMISJA WSPĂLNOT EUROPEJSKICH,
uwzglÄdniajÄ
c Traktat o przystÄ
pieniu BuĹgarii i Rumunii,
uwzglÄdniajÄ
c Akt przystÄ
pienia BuĹgarii i Rumunii, w szczegĂłlnoĹci jego art. 56,
a takĹźe majÄ
c na uwadze, co nastÄpuje:
(1) NiezbÄdne jest wprowadzenie pewnych technicznych zmian do kilku rozporzÄ
dzeĹ Komisji dotyczÄ
cych refundacji wywozowych dla owocĂłw i warzyw oraz niektĂłrych ich przetworĂłw w celu dokonania niezbÄdnego dostosowania ze wzglÄdu na przystÄ
pienie BuĹgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.
(2) RozporzÄ
dzenie Komisji (WE) nr 1429/95 z dnia 23 czerwca 1995 r. w sprawie zasad stosowania refundacji wywozowych w sektorze przetworĂłw owocowych i warzywnych innych niĹź te przyznawane w przypadku dodawanego cukru(1) zawiera zapisy we wszystkich jÄzykach WspĂłlnoty. RozporzÄ
dzenie to powinno obejmowaÄ zapisy w jÄzykach buĹgarskim i rumuĹskim.
(3) RozporzÄ
dzenie Komisji (WE) nr 1591/95 z dnia 30 czerwca 1995 r. ustanawiajÄ
ce szczegĂłĹowe zasady stosowania refundacji wywozowych do glukozy i syropu glukozowego uĹźywanych w niektĂłrych przetworach owocowych i warzywnych(2) zawiera zapisy we wszystkich jÄzykach WspĂłlnoty. RozporzÄ
dzenie to powinno obejmowaÄ zapisy w jÄzykach buĹgarskim i rumuĹskim.
(4) RozporzÄ
dzenie Komisji (WE) nr 2315/95 z dnia 29 wrzeĹnia 1995 r. ustanawiajÄ
ce szczegĂłĹowe zasady stosowania refundacji wywozowych do niektĂłrych cukrĂłw objÄtych wspĂłlnÄ
organizacjÄ
rynku cukru, uĹźywanych w niektĂłrych przetworach owocowych i warzywnych(3) zawiera zapisy we wszystkich jÄzykach WspĂłlnoty. RozporzÄ
dzenie to powinno obejmowaÄ zapisy w jÄzykach buĹgarskim i rumuĹskim.
(5) RozporzÄ
dzenie Komisji (WE) nr 1961/2001 z dnia 8 paĹşdziernika 2001 r. ustanawiajÄ
ce szczegĂłĹowe zasady wykonywania rozporzÄ
dzenia Rady (WE) nr 2200/96 w odniesieniu do refundacji wywozowych do owocĂłw i warzyw(4) zawiera zapisy we wszystkich jÄzykach WspĂłlnoty. RozporzÄ
dzenie to powinno obejmowaÄ zapisy w jÄzykach buĹgarskim i rumuĹskim.
(6) NaleĹźy zatem odpowiednio zmieniÄ rozporzÄ
dzenia (WE) nr 1429/95, (WE) nr 1591/95, (WE) nr 2315/95 i (WE) nr 1961/2001,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZÄDZENIE:
ArtykuĹÂ 1Â
W rozporzÄ
dzeniu (WE) nr 1429/95 wprowadza siÄ nastÄpujÄ
ce zmiany:1)    w art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:"3.   Rubryka 22 pozwolenia zawiera jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku.";2)Â Â Â Â tekst zaĹÄ
cznika I do niniejszego rozporzÄ
dzenia dodaje siÄ jako zaĹÄ
cznik.
ArtykuĹÂ 2Â
W rozporzÄ
dzeniu (WE) nr 1591/95 wprowadza siÄ nastÄpujÄ
ce zmiany:1)Â Â Â Â w art. 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:"JednakĹźe w celu zastosowania niniejszego rozporzÄ
dzenia sekcja 20 wniosku o pozwolenie i pozwolenia zawiera jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku.";2)Â Â Â Â tekst zaĹÄ
cznika II do niniejszego rozporzÄ
dzenia dodaje siÄ jako zaĹÄ
cznik.
ArtykuĹÂ 3Â
W rozporzÄ
dzeniu (WE) nr 2315/95 wprowadza siÄ nastÄpujÄ
ce zmiany:1)Â Â Â Â w art. 2 ust. 1 lit. b) otrzymuje brzmienie:"b)Â Â Â sekcja 20 wniosku o pozwolenie oraz pozwolenia zawiera jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku.";2)Â Â Â Â tekst zaĹÄ
cznika III do niniejszego rozporzÄ
dzenia dodaje siÄ jako zaĹÄ
cznik.
ArtykuĹÂ 4Â
W rozporzÄ
dzeniu (WE) nr 1961/2001 wprowadza siÄ nastÄpujÄ
ce zmiany:1)Â Â Â Â w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:"Rubryka 20 wniosku o pozwolenie zawiera co najmniej jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku Ia wraz z minimalnÄ
stawkÄ
refundacji oczekiwanÄ
przez wnioskodawcÄ, umoĹźliwiajÄ
cÄ
mu dokonanie wywozu, wyraĹźonÄ
w caĹkowitej liczbie euro na tonÄ wagi netto.";2)Â Â Â Â w art. 5 wprowadza siÄ nastÄpujÄ
ce zmiany:a)    ustÄp 2 otrzymuje brzmienie:"2.   Rubryka 22 pozwoleĹ zawiera co najmniej jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku Ib.";b)Â Â Â Â w ust. 6 akapit czwarty otrzymuje brzmienie:"JeĹli data, od ktĂłrej rozpoczyna siÄ okres waĹźnoĹci, nie jest toĹźsama z datÄ
wydania w rozumieniu akapitu pierwszego, w rubryce 22 pozwolenia umieszcza siÄ jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku Ic.";c)    ustÄp 7 otrzymuje brzmienie:"7.   Zastosowana stawka refundacji jest wskazywana w rubryce 22 pozwolenia poprzez jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku Id.";3)Â Â Â Â w art. 6 wprowadza siÄ nastÄpujÄ
ce zmiany:a)    ustÄp 2 otrzymuje brzmienie:"2.   Wnioskom o pozwolenie na wywĂłz towarzyszy kopia zgĹoszenia wywozowego dla produktĂłw. ZgĹoszenie musi zawieraÄ co najmniej jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku Ie.";b)    ustÄp 4 otrzymuje brzmienie:"4.   Rubryka 20 wnioskĂłw o pozwolenie i pozwoleĹ zawiera co najmniej jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku If.";c)Â Â Â Â ustÄp 8 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:"Pozwolenia eksportowe wydaje siÄ 14 dnia roboczego po zakoĹczeniu okresu eksportowego dla tego okresu. Rubryka 22 pozwoleĹ zawiera co najmniej jeden z zapisĂłw wymienionych w zaĹÄ
czniku Ig wraz z wczeĹniej ustalonÄ
stawkÄ
refundacji, zgodnie z ust. 7 akapit pierwszy, oraz iloĹciÄ
, obniĹźonÄ
w razie koniecznoĹci przez udziaĹ procentowy okreĹlony w ust. 7 akapit drugi.";4)Â Â Â Â tekst zaĹÄ
cznika IV do niniejszego rozporzÄ
dzenia dodaje siÄ jako zaĹÄ
czniki Ia, Ib, Ic, Id, Ie, If i Ig.
ArtykuĹÂ 5Â
Niniejsze rozporzÄ
dzenie wchodzi w Ĺźycie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku UrzÄdowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporzÄ
dzenie wiÄ
Ĺźe w caĹoĹci i jest bezpoĹrednio stosowane we wszystkich paĹstwach czĹonkowskich.
SporzÄ
dzono w Brukseli, dnia 21 maja 2007 r.
W imieniu Komisji
Mariann FISCHER BOEL
CzĹonek Komisji
______(1)Â Â Dz.U. L 141 z 24.6.1995, str. 28. RozporzÄ
dzenie ostatnio zmienione rozporzÄ
dzeniem (WE) nr 498/2004 (Dz.U. L 80 z 18.3.2004, str. 20).(2)Â Â Dz.U. L 150 z 1.7.1995, str. 91. RozporzÄ
dzenie ostatnio zmienione rozporzÄ
dzeniem (WE) nr 498/2004.(3)Â Â Dz.U. L 233 z 30.9.1995, str. 70. RozporzÄ
dzenie zmienione rozporzÄ
dzeniem (WE) nr 498/2004.(4)Â Â Dz.U. L 268 z 9.10.2001, str. 8. RozporzÄ
dzenie ostatnio zmienione rozporzÄ
dzeniem (WE) nr 386/2005 (Dz.U. L 62 z 9.3.2005, str. 3).
ZAĹÄCZNIKI
ZAĹÄCZNIKÂ IÂ
"ZAĹÄCZNIK
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 3 ust. 3:-   w jÄzyku buĹgarskim:   Възстановяване при износ, валидно за не повече от ... (количество, за което е издаден серти- фиката)-   w jÄzyku hiszpaĹskim:  RestituciĂłn vĂĄlida para ... (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como mĂĄximo-   w jÄzyku czeskim:      NĂĄhrada platnĂĄ pro nejvýťe ... (mnoĹžstvĂ, na kterĂŠ byla licence udÄlena)-   w jÄzyku duĹskim:      Restitutionen omfatter højst ... (den mængde, licensen er udstedt for)-   w jÄzyku niemieckim:   Erstattung gĂźltig fĂźr hĂśchstens ... (Menge, fĂźr die die Lizenz erteilt wurde)-   w jÄzyku estoĹskim:    Toetus kehtib maksimaalselt ... (kogus, mille jaoks litsents on välja antud) toote kohta-   w jÄzyku greckim:      Επιστροφή που ισχύει για ... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο-   w jÄzyku angielskim:   Refund valid for not more than ... (quantity for which licence issued)-   w jÄzyku francuskim:   Restitution valable pour ... (quantitĂŠ pour laquelle le certificat est dĂŠlivrĂŠ) au maximum-   w jÄzyku wĹoskim:      Restituzione valida al massimo per ... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)-   w jÄzyku Ĺotewskim:    Kompensâcija attiecas uz ne vairâk kâ ... (daudzums, par ko izsniegta atÄauja)-   w jÄzyku litewskim:    GrÄ
Ĺžinamoji iĹĄmoka taikoma ne daugiau nei ... (kiekis, kuriam iĹĄduota licencija)-   w jÄzyku wÄgierskim:   A visszatĂŠrĂtĂŠs az alĂĄbbi maximĂĄlis mennyisĂŠgre ĂŠrvĂŠnyes: ... (az a mennyisĂŠg, amelyre az engedĂŠlyt kiĂĄllĂtjĂĄk)-   w jÄzyku maltaĹskim:   RifuĹźjoni valida ghal mhux aktar minn ... (kwantità li ghaliha giet mahruga l licenzja)-   w jÄzyku niderlandzkim:  Restitutie voor ten hoogste ... (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)-   w jÄzyku polskim:      Pozwolenie waĹźne dla nie wiÄcej niĹź ... (iloĹÄ, dla ktĂłrej wydano pozwolenie)-   w jÄzyku portugalskim:  Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual ĂŠ emitido o certificado), no mĂĄximo-   w jÄzyku rumuĹskim:    Restituire valabilÄ pentru maximum ... (cantitatea pentru care a fost emisÄ licen?a de export)-   w jÄzyku sĹowackim:    NĂĄhrada platnĂĄ pre maximĂĄlne ... (mnoĹžstvo, pre ktorĂŠ je povolenie vydanĂŠ)-   w jÄzyku sĹoweĹskim:   Nadomestilo, veljavno za najveÄ ... (koliÄina, za katero je bilo izdano dovoljenje)o-   w jÄzyku fiĹskim:      Vientituki voimassa enintään ... (määrä, jolle todistus on annettu) osalta-   w jÄzyku szwedzkim:    Bidrag som gäller fĂśr hĂśgst ... (kvantitet fĂśr vilken licensen skall utfärdas)."
ZAĹÄCZNIKÂ IIÂ
"ZAĹÄCZNIK
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 2 akapit drugi:-   w jÄzyku buĹgarskim:     Глюкоза, използвана в един или повече продукти, изброени в член 1 (1) (б) на регламент (ЕИО) № 426/86-   w jÄzyku hiszpaĹskim:    Glucosa utilizada en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artĂculo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86-   w jÄzyku czeskim:        Glukosa pouĹžĂvanĂĄ v jednom nebo vĂce produktech uvedenĂ˝ch v Äl. 1 odst. 1 pĂsm. b) naĹĂzenĂ (EHS) Ä. 426/86-   w jÄzyku duĹskim:        Glucose anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86-   w jÄzyku niemieckim:     Glukose, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnisse zugesetzt-   w jÄzyku estoĹskim:      Glükoos, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes-   w jÄzyku greckim:        Γλυκόζη η οποία χρησιμοποιείται σε ένα ή περισσότερα των προϊόντων που απαριθμούνται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (EOK) αριθ. 426/86-   w jÄzyku angielskim:     Glucose used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86-   w jÄzyku francuskim:     Glucose mis en oeuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er paragraphe 1 point b) du règlement (CEE) no 426/86-   w jÄzyku wĹoskim:        Glucosio incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo1, lettera b) del regolamento (CEE) n. 426/86-   w jÄzyku Ĺotewskim:      Glikoze, ko izmanto vienâ vai vairâkos produktos, kuri uzskaitĂŽti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakÄpunktâ-   w jÄzyku litewskim:      GliukozĂŤ naudojama viename ar daugiau produktĹ, iÄvardytĹ Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte-   w jÄzyku wÄgierskim:     A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdĂŠsĂŠnek b) pontjĂĄban felsorolt egy vagy tĂśbb termĂŠkben felhasznĂĄlt glĂźkĂłz-   w jÄzyku maltaĹskim:     GlukoĹźju wĹźat fi prodott wiehed jew aktar elenkati fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86-   w jÄzyku niderlandzkim:  Glucose, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde produkten-   w jÄzyku polskim:        Glukoza zastosowana w jednym lub wiÄcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporzÄ
dzenia (EWG) nr 426/86.-   w jÄzyku portugalskim:   Glicose utilizada num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alĂnea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86-   w jÄzyku rumuĹskim:      GlucozÄ folositÄ ĂŽn unul sau mai multe produse listate la articolul 1 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 426/86-   w jÄzyku sĹowackim:      V jednom alebo viacerĂ˝ch produktoch vymenovanĂ˝ch v ÄlĂĄnku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) Ä. 426/86 sa pouĹžila glukĂłza-   w jÄzyku sĹoweĹskim:     Glukoza, dodana enemu ali veÄim proizvodom, navedenim v Älenu 1(1)(b) Uredbe (EGS) ĹĄt. 426/86-   w jÄzyku fiĹskim:        Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty glukoosi-   w jÄzyku szwedzkim:      Glukos som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i fĂśrordning (EEG) nr 426/86."
ZAĹÄCZNIKÂ IIIÂ
"ZAĹÄCZNIK
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 2 ust. 1 lit. b):-   w jÄzyku buĹgarskim:     Захар, използвана в един или повече продукти, изброени в член 1 (1) (б) на регламент (ЕИО) № 426/86-   w jÄzyku hiszpaĹskim:    AzĂşcar utilizado en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artĂculo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86,-   w jÄzyku czeskim:        Cukr pouĹžĂvanĂ˝ v jednom nebo vĂce produktech uvedenĂ˝ch v Äl. 1 odst. 1 pĂsm. b) naĹĂzenĂ (EHS) Ä. 426/86,-   w jÄzyku duĹskim:        Sukker anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86,-   w jÄzyku niemieckim:     Zucker, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnissen zugesetzt,-   w jÄzyku estoĹskim:      Suhkur, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes,-   w jÄzyku greckim:        Ζάχαρη πoυ χρησιμoπoιείται σε έvα ή περισσότερα τωv πρoϊόvτωv πoυ απαριθμoύvται στo άρθρo 1 παράγραφoς 1 στoιχείo β) τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 426/86,-   w jÄzyku angielskim:     Sugar used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86,-   w jÄzyku francuskim:     Sucre mis en oeuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er paragraphe 1 point b) du règlement (CEE) no 426/86,-   w jÄzyku wĹoskim:        Zucchero incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera b) del regolamento (CEE) n. 426/86,-   w jÄzyku Ĺotewskim:      Cukurs, ko izmanto vienâ vai vairâkos produktos, kuri uzskaitĂŽti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakÄpunktâ,-   w jÄzyku litewskim:      Cukrus naudojamas viename ar daugiau produktĹ, iÄvardytĹ Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte,-   w jÄzyku wÄgierskim:     A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdĂŠsĂŠnek b) pontjĂĄban felsorolt egy vagy tĂśbb termĂŠkben felhasznĂĄlt cukor,-   w jÄzyku maltaĹskim:     Zokkor uĹźat f'prodott wiehed jew aktar kif elenkat fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86,-   w jÄzyku niderlandzkim:  Suiker, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde produkten,-   w jÄzyku polskim:        Cukier zastosowany w jednym lub wiÄcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporzÄ
dzenia (EWG) nr 426/86,-   w jÄzyku portugalskim:   Açúcar utilizado num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alĂnea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86,-   w jÄzyku rumuĹskim:      ZahÄr ĂŽncorporat ĂŽntr-unul sau mai multe produse enumerate la articolul 1 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 426/86-   w jÄzyku sĹowackim:      V jednom alebo viacerĂ˝ch produktoch vymenovanĂ˝ch v ÄlĂĄnku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) Ä. 426/86 sa pouĹžil cukor,-   w jÄzyku sĹoweĹskim:     Sladkor, dodan enemu ali veÄim proizvodom, navedenim v Älenu 1(1)(b) Uredbe (EGS) ĹĄt. 426/86,-   w jÄzyku fiĹskim:        Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty sokeri,-   w jÄzyku szwedzkim:      Socker som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i fĂśrordning (EEG) nr 426/86."
ZAĹÄCZNIKÂ IVÂ
"ZAĹÄCZNIK Ia
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy:-   w jÄzyku buĹgarskim:     Заявление, подлежащо на фиксиране от Комисията на възстановяване при износ в размер, не по -малък от ... евро/тон нетно тегло (минимален размер, поискан от заявителя) на датата на приемане на заявлението-   w jÄzyku hiszpaĹskim:    Solicitud condicionada a la fijaciĂłn, por parte de la ComisiĂłn, de un tipo de restituciĂłn superior o igual a ... [tipo mĂnimo solicitado por el solicitante del certificado] EUR/tonelada neta, en la fecha efectiva de la solicitud-   w jÄzyku czeskim:        Žådost s vĂ˝hradou stanovenĂ sazby subvence KomisĂ vyĹĄĹĄĂ neĹž nebo rovnajĂcĂ se EUR .../t (minimĂĄlnĂ sazba poĹžadovanĂĄ Ĺžadatelem) ke skuteÄnĂŠmu dni podĂĄnà Şådosti-   w jÄzyku duĹskim:        Ansøgning betinget af, at Kommissionen fastsætter en restitutionssats på mindst ... (den minimumssats, licensansøgeren ansøger om) EUR/t netto på den faktiske ansøgningsdato-   w jÄzyku niemieckim:     Antrag vorbehaltlich eines von der Kommission am tatsächlichen Tag der Antragstellung festgesetzten Erstattungssatzes von mindestens ... EUR/t Eigengewicht (vom Antragsteller beantragter Satz)-   w jÄzyku estoĹskim:      Taotluse puhul kehtib tingimus, et komisjon kinnitab toetusemäära vähemalt ... eurot netotonni kohta (taotleja soovitud alammäär) tegelikul taotluse esitamise kuupäeval-   w jÄzyku greckim:        Αίτηση με την επιφύλαξη του καθορισμού από την Επιτροπή ύψουςεπιστροφήςανώτερου ή ίσου προς ... (ελάχιστο ύψοςπου ζητά ο υποβάλλων αίτηση πιστοποιητικού) ευρώ/τόνο καθαρού βάρουςκατά την πραγματική ημερομηνία τηςαίτησης-   w jÄzyku angielskim:     Application subject to the fixing by the Commission of a refund rate of not less than EUR .../t net (minimum rate sought by the applicant) on the actual date of application - w jÄzyku francuskim: Demande sous rĂŠserve de la fixation par la Commission d'un taux de restitution supĂŠrieur ou égal à ... (taux minimal demandé par le demandeur de certificat) EUR/t net à la date effective de la demande-   w jÄzyku wĹoskim:        Domanda condizionata alla fissazione, da parte della Commissione, di un tasso di restituzione superiore o pari a ... (tasso minimo chiesto dal richiedente del titolo) EUR/t netta alla data effettiva della domanda-   w jÄzyku Ĺotewskim:      Uz pieteikumu attiecas faktiskajâ pieteikuma iesniegÄanas dienâ Komisijas noteikta kompensâcijas likme, kas nav mazâka par ... EUR/t tĂŽrsvarâ (pieteikuma iesniedzçja pieprasĂŽtâ minimâlâ likme)-   w jÄzyku litewskim:      ParaiÄka atsiĹŁvelgiant ĂĄ Komisijos nustatytÄ
grÄ
ĹŁinamosios iÄmokos dydĂĄ, ne maĹŁesnĂĄ nei ... EUR/t neto (minimalus pareiÄkĂŤjo pageidaujamas dydis) paraiÄkos pateikimo dienÄ
-Â Â Â w jÄzyku wÄgierskim:Â Â Â Â Â Az engedĂŠly kĂŠrelmezĂŠsĂŠnek elĹfeltĂŠtele az, hogy a BizottsĂĄg a kĂŠrelmezĂŠs tĂŠnyleges napjĂĄn minimum az alĂĄbbi Ăśsszegben rĂśgzĂti a visszatĂŠrĂtĂŠs mĂŠrtĂŠkĂŠt: ... (az engedĂŠlykĂŠrelmezĹ ĂĄltal igĂŠnyelt legalacsonyabb visszatĂŠrĂtĂŠsi mĂŠrtĂŠk) eurĂł/nettĂł tonna.-Â Â Â w jÄzyku maltaĹskim:Â Â Â Â Â Applikazzjoni soggetta ghall-iffissar ta' rata ta' rifuĹźjoni mill-Kummissjoni ta' mhux inqas minn EUR .../t netta (rata minima mitluba mill-applikant) fid-data attwali ta' l-applikazzjoni-Â Â Â w jÄzyku niderlandzkim:Â Â Aanvraag onder voorbehoud dat de Commissie op de daadwerkelijke aanvraagdatum een restitutie vaststelt die niet lager is dan ... EUR/ton netto (door de certificaataanvrager gevraagde minimumrestitutie)-Â Â Â w jÄzyku polskim:Â Â Â Â Â Â Â Â Wniosek podlegajÄ
cy ustaleniu przez KomisjÄ stawki refundacji wyĹźszej lub rĂłwnej ... EUR/t netto (stawka minimalna wnioskowana przez osobÄ skĹadajÄ
cÄ
wniosek o pozwolenie) w dniu skĹadania wniosku-   w jÄzyku portugalskim:   Pedido sob reserva da fixação pela Comissão de uma taxa de restituição superior ou igual a ... (taxa mĂnima pedida pelo requerente de certificado) EUR/tonelada lĂquida na data efectiva do pedido.-   w jÄzyku rumuĹskim:      Cerere condi?ionatÄ de stabilire de cÄtre Comisie a unei rate de restituire de nu mai pu?in de ... euro/tonÄ net (rata minimÄ cerutÄ de solicitant) la data realÄ a cererii.-   `w jÄzyku sĹowackim:     ŽiadosĹĽ s vĂ˝hradou stanovenia výťky nĂĄhrady Komisiou najmenej ... EUR/t netto (minimĂĄlna výťka poĹžadovanĂĄ ĹžiadateÄžom) ku skutoÄnĂŠmu dĹu podania Ĺžiadosti-   w jÄzyku sĹoweĹskim:     Zahtevek, za katerega Komisija doloÄi stopnjo nadomestila, viĹĄjo ali enako ... EUR/t (najniĹžja stopnja, zahtevana s strani vlagatelja) na dejanski datum vloĹžitve zahtevka-   w jÄzyku fiĹskim:        Hakemus, joka edellyttää, että komissio vahvistaa tukimäärän, joka on vähintään ... euroa/ nettotonni (todistuksen hakijan pyytämä vähimmäismäärä) tosiasiallisena hakupäivänä-   w jÄzyku szwedzkim:      Ansökan med förbehåll för att kommissionen fastställer ett bidragsbelopp på minst ... (minimibidragssats som den licenssĂśkande begärt) euro/ton nettovikt vid det faktiska datumet fĂśr ansĂśkan.
ZAĹÄCZNIK Ib
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 5 ust. 2:-   w jÄzyku buĹgarskim:     Възстановяване при износ, валидно за не повече от ... тона нетно тегло (количество, за което е издаден сертификата) - w jÄzyku hiszpaĹskim: RestituciĂłn vĂĄlida para ... toneladas netas [cantidad para la que se haya expedido el certificado], como mĂĄximo-   w jÄzyku czeskim:        Subvence platnĂĄ pro nejvýťe ... tun ÄistĂŠ hmotnosti (mnoĹžstvĂ, na kterĂŠ je licence vydĂĄna)-   w jÄzyku duĹskim:        Restitutionen gælder for højst ... ton(s) netto (den mængde, licensen er udstedt for)-   w jÄzyku niemieckim:     Erstattung gĂźltig fĂźr hĂśchstens ... Tonnen Eigengewicht (Menge, fĂźr die die Lizenz erteilt wurde)-   w jÄzyku estoĹskim:      Toetus kehtib maksimaalselt ... netotonni kohta (kogus, mille jaoks litsents on välja antud)-   w jÄzyku greckim:        Επιστροφή που ισχύει για ... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο-   w jÄzyku angielskim:     Refund valid for not more than ... tonnes net (quantity for which licence issued)-   w jÄzyku francuskim:     Restitution valable pour ... (quantitĂŠ pour laquelle le certificat est dĂŠlivrĂŠ) tonnes net au maximum-   w jÄzyku wĹoskim:        Restituzione valida al massimo per ... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) t nette-   w jÄzyku Ĺotewskim:      Kompensâcija attiecas uz ne vairâk kâ ... tonnâm tĂŽrsvarâ (daudzums, par kuru izsniegta atÄauja)-   w jÄzyku litewskim:      GrÄ
Ĺžinamoji iĹĄmoka taikoma ne daugiau nei ... tonĹ neto (kiekis, kuriam iÄduota licencija)-   w jÄzyku wÄgierskim:     A visszatĂŠrĂtĂŠs legfeljebb a kĂśvetkezĹ mennnyisĂŠgre ĂŠrvĂŠnyes: ... (az a mennyisĂŠg, melyre az engedĂŠlyt kiĂĄllĂtottĂĄk) nettĂł tonna-   w jÄzyku maltaĹskim:     RifuĹźjoni valida ghal mhux aktar minn ... tunnellata netta (kwantità li ghaliha giet mahruga llicenzja)-   w jÄzyku niderlandzkim:  Restitutie geldig voor ten hoogste ... (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven) ton netto-   w jÄzyku polskim:        Refundacja waĹźna dla nie wiÄcej niĹź ... ton netto (iloĹÄ, dla ktĂłrej pozwolenie zostaĹo wydane)-   w jÄzyku portugalskim:   Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual é emitido o certificado) toneladas lĂquidas, no mĂĄximo-   w jÄzyku rumuĹskim:      Restituire valabilÄ pentru maximum ... tone net (cantitatea pentru care a fost eliberatÄ licen?a)-   w jÄzyku sĹowackim:      NĂĄhrada platnĂĄ pre maximĂĄlne ... ton netto (mnoĹžstvo, na ktorĂŠ sa povolenie vydĂĄva)-   w jÄzyku sĹoweĹskim:     Nadomestilo veljavno za najveÄ ... ton neto teĹže (koliÄina, za katero je bilo izdano dovoljenje)-   w jÄzyku fiĹskim:        Tukea myĂśnnetään enintään ... nettotonnin määrälle (määrä, jolle todistus on myĂśnnetty)-   w jÄzyku szwedzkim:      Bidrag som gäller fĂśr hĂśgst ... ton nettovikt (kvantitet fĂśr vilken licensen är utfärdad).
ZAĹÄCZNIK Ic
Zapisy, o ktĂłrych mowa w art. 5 ust. 6 akapit czwarty:-   w jÄzyku buĹgarskim:     Сертификат, валиден от ... (начална дата на валидност)-   w jÄzyku hiszpaĹskim:    Certificado vĂĄlido a partir del ... (fecha de comienzo del perĂodo de validez)-   w jÄzyku czeskim:        Licence platnĂĄ od ... (den zaÄĂĄtku platnosti)-   w jÄzyku duĹskim:        Licensen er gyldig fra ... (gyldighedsperiodens begyndelse)-   w jÄzyku niemieckim:     Lizenz gĂźltig ab ... (Beginn der GĂźltigkeitsdauer)-   w jÄzyku estoĹskim:      Litsents kehtib alates ... (kehtivuse alguse kuupäev)-   w jÄzyku greckim:        Πιστοποιητικό ισχύον από ... (ημερομηνία έναρξηςισχύος)-   w jÄzyku angielskim:     Licence valid from ... (date of commencement of